Traductions et relectures professionnelles français-italien et anglais-italien

Depuis 2002, je propose des services de traduction et de relecture précis et sur mesure, transformant des textes du français et de l’anglais en un italien fluide et naturel adapté à votre public.

J’ai une formation spécialisée dans le domaine de la traduction, que je mets constamment à jour en suivant des cours organisés par des collègues et des associations professionnelles. Le professionnalisme, l’engagement, la qualité et le respect des délais impartis caractérisent mes services comme en témoignent mes clients dans la section Références.
Je garantis un service flexible et entièrement personnalisable, qui m’a permis au fil des ans d’instaurer avec mes clients les plus réguliers une relation qui va au-delà de la simple collaboration professionnelle et qui s’est enrichie de cordialité, entente et confiance mutuelle.

Traductions certifiées italien-français

 

Vous ne savez pas à qui vous adresser pour la traduction certifiée d’un document juridique, académique ou administratif? Je peux vous aider, écrivez-moi! Je joindrai à la traduction de votre document une déclaration de conformité attestant de la fidélité et l’exactitude du texte par rapport à l’original, comme cela est exigé pour les traductions certifiées.

Traductions assermentées italien-français

 

Vous avez besoin d’une traduction assermentée d’un document officiel? Contactez-moi maintenant! Après avoir traduit votre document, je me rendrai au tribunal ou dans un bureau de notaire. Je signerai ici un serment, certifiant que le texte traduit est fidèle à l’original, comme cela est exigé pour les traductions assermentées.

Traducteur Chiara Montali a propos de moi
Traductions professionnelles Chiara Montali
Publications Chiara Montali

La traduction humaine contre la traduction automatique et l’IA

 

Dans le paysage actuel, où les outils de traduction automatique tels que Google Translate, DeepL et les systèmes basés sur l’intelligence artificielle sont facilement accessibles, la question peut se poser: pourquoi faire appel à un traducteur professionnel?

Un traducteur humain apporte avec lui non seulement des connaissances linguistiques, mais aussi une profonde compréhension des nuances culturelles. Alors qu’un système automatique traduit des mots, un professionnel traduit des significations, en adaptant le message au public cible.

Investir dans des traductions professionnelles, c’est adopter une stratégie de communication qui valorise le message final.

Traduction automatique et IA: pourquoi la révision humaine est indispensable

 

Décidez-vous de traduire vos textes avec Google Translate, DeepL ou avec
l’intelligence artificielle? Attention toutefois, ces technologies présentent encore des limites importantes, surtout lorsqu’il s’agit de textes complexes, techniques ou créatifs.

S’appuyer uniquement sur la traduction automatique sans révision humaine peut entraîner de graves erreurs d’interprétation et de traduction, des incohérences stylistiques et même des malentendus culturels.

Pour garantir un texte correct, fluide et professionnel, il est essentiel que la traduction automatique soit toujours relue par un traducteur expérimenté. La révision humaine permet de corriger les erreurs, d’affiner le style et de garantir un résultat de haute qualité, prêt à être publié ou utilisé sans risque.

CE QUE LES CLIENTS DISENT DE MOI

CompanyWriters.be, Visé, Belgio

“Chiara Montali & Alice Baldazzi : un duo détonnant auquel CompanyWriters a été ravie de faire appel pour ce dossier à la fois technique, standard… et terriblement urgent. Au menu : des sous-titrages à traduire du français vers l’italien, dans un nombre de caractères limité et un délai très serré.
Chiara et Alice ont fourni un formidable travail d’équipe ! Nous savons que nous pouvons compter sur elles”.

Bernadette Pâques, Managing Director CompanyWriters.be, www.companywriters.be

CE QUE LES CLIENTS DISENT DE MOI

LEXICAE, Saint-Herblain, Francia

“Nous travaillons avec Chiara depuis un an et demi environ en tant que traductrice du français et de l’anglais vers l’italien. Chiara est une personne sérieuse et professionnelle, les relecteurs italiens avec qui nous travaillons ont toujours témoigné de la qualité de son travail. Elle fait partie des traducteurs italiens avec qui nous travaillons le plus régulièrement”.

Fabienne Bougant, Co-titolare, www.lexicae.fr

CE QUE LES CLIENTS DISENT DE MOI

Apostrophe Translation, Kraainem, Belgio

“En ma qualité de Gérant au sein de la société de traduction Apostrophe, je certifie avoir fait appel à Chiara Montali pour la traduction de documents de l’anglais et du français vers l’italien et que la qualité des prestations professionnelles en tant que traductrice n’a jamais fait l’objet de la moindre critique.”

Jean-Pierre Vandesande, Titolare, Apostrophe Translation

CE QUE LES CLIENTS DISENT DE MOI

Translatores sàrl, Esch/Alzette, Lussemburgo

“Chiara, avec qui j’ai le plaisir de travailler depuis maintenant plusieurs années, est une traductrice – collègue sérieuse, fiable et minutieuse : aucun détail ne lui échappe. Ses traductions font l’unanimité auprès des clients car leur qualité est irréprochable, sans compter que tous les travaux sont toujours livrés dans les délais, même lorsque ceux-ci sont courts. Chiara représente donc une valeur sûre et j’espère que notre collaboration durera encore très longtemps. ”

MC TORLET, Titolare, Translatores sàrl

Traductrice IULM et Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano

 

J’ai toujours voulu travailler comme traductrice. C’est pourquoi, après avoir terminé mes études secondaires, j’ai voulu suivre un parcours académique qui me
préparerait au mieux à cette profession. J’ai commencé mes études universitaires à l’IULM (aujourd’hui Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM), où j’ai étudié les langues et littératures étrangères, en abordant divers aspects de la langue, tels que la littérature, la philologie, etc. Par la suite, j’ai choisi de fréquenter la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune Milano (aujourd’hui Civica Scuola Interpreti e Traduttori ‘Altiero Spinelli’), plus professionnelle qu’universitaire, où j’ai approfondi mon étude de la langue et des techniques de traduction et d’interprétation.

Traductions de qualité

 

Le dévouement, la recherche terminologique, l’expérience et la passion sont les principaux ingrédients d’une traduction professionnelle de haute qualité, que je m’engage à fournir chaque fois que je reçois un travail.

Les maisons d’édition, les agences de traductions, les entreprises italiennes et internationales sont mes interlocuteurs quotidiens, qui rendent le travail de traductrice un peu moins solitaire.

Parmi les textes que je traduis habituellement :
– sites Web
– brochures et dépliants
– lettres d’information d’entreprises
– correspondance commerciale
– guides touristiques
– jeux vidéo
– articles de journaux et de revues sectorielles
– documents liés aux études de marché (questionnaires, briefings, présentations)

ADRESSE: Via G. Murat, 16 - 34123 Trieste

TVA: IT03817640968

Privacy e cookie policy

Sitemap

association italienne des traducteurs et interprètes

Professionnel régi par la loi n. 4 du 14/01/2013, publiée au Journal Officiel n° 22 du 26/01/2013. 

Membre titulaire AITI, numéro de carte 207057