Professional English-Italian and French-Italian translations and revisions
Since 2002, I have been offering accurate and tailor-made translation and revision services, transforming texts from English and French into fluent, natural Italian suitable for your audience.
I have specialist training in translation, regularly updated by attending courses organised by colleagues and professional associations. My work stands out through my professionalism, commitment, quality and on-time delivery, as confirmed by my clients in the References section.
I guarantee a flexible and fully customisable service, which over the years has enabled me to establish a relationship with my most regular clients that goes beyond mere professional collaboration and has been enriched with cordiality, understanding and mutual trust.
Certified Italian-English translations
Not sure who to contact for the certified translation of a legal, academic, or administrative document? I can help you, write to me! I will attach a declaration of conformity to the translation of your document certifying the fidelity and accuracy of the text to the original, as required for certified translations.
Sworn Italian-English translations
Do you need a sworn translation of an official document? Contact me now! After translating your document, I will go to court or to a notary’s office. Here I will sign an official statement, certifying that the translated text is faithful to the original, as required for sworn translations.



Human translation vs machine translation and AI
In today’s landscape, where machine translation tools such as Google Translate, DeepL and artificial intelligence-based systems are easily accessible, the question may arise: why should I contact a professional translator?
A human translator offers not only linguistic knowledge, but also a deep understanding of cultural nuances. While an automatic system translates words, a professional translates meanings, adapting the message to the target audience.
Investing in professional translations means adopting a communication strategy that enhances the final message.
Machine translation and AI: why human revision is indispensable
Have you decided to translate your texts with Google Translate, DeepL or with artificial intelligence? Beware, however, because these technologies still have significant limitations, especially when it comes to complex, technical or creative texts.
Relying solely on machine translation without human revision can lead to serious errors in interpretation and translation, stylistic inconsistencies, and even cultural misunderstandings.
To ensure a correct, fluent, and professional text, it is essential that the machine translation is always reviewed by an experienced translator. Human revision allows errors to be corrected, style to be refined and ensures a high-quality result, ready to be published or used without risk.
Translator IULM and Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano
I have always wanted to work as a translator. That is why, after finishing high school, I chose an academic path that would optimally prepare me for this profession. I began my university education at IULM (now known as Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM), where I studied Foreign Languages and Literature, exploring various facets of the language, including literature, philology, and more. Later, I decided to attend the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano (now known as Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”), which offers a more professional focus compared to university, and there I furthered my knowledge in language studies and the techniques of translation and interpreting.
Quality translations
Dedication, terminology research, experience and passion are the key ingredients for high-quality, professional translations, which I undertake to supply with each work assignment received.
I am in daily contact with publishing houses, translation agencies, national and international companies who make the job of translator a little less solitary.
My work regularly covers:
– websites
– brochures and pamphlets
– company newsletters
– commercial correspondence
– tourist guides
– video games
– articles from newspapers and trade journals
– market research documentation (questionnaires, briefings, presentations)