Professional English-Italian and French-Italian translations and revisions

Since 2002, I have been offering accurate and tailor-made translation and revision services, transforming texts from English and French into fluent, natural Italian suitable for your audience.

I have specialist training in translation, regularly updated by attending courses organised by colleagues and professional associations. My work stands out through my professionalism, commitment, quality and on-time delivery, as confirmed by my clients in the References section.
I guarantee a flexible and fully customisable service, which over the years has enabled me to establish a relationship with my most regular clients that goes beyond mere professional collaboration and has been enriched with cordiality, understanding and mutual trust.

Certified Italian-English translations

 

Not sure who to contact for the certified translation of a legal, academic, or administrative document? I can help you, write to me! I will attach a declaration of conformity to the translation of your document certifying the fidelity and accuracy of the text to the original, as required for certified translations.

Sworn Italian-English translations

 

Do you need a sworn translation of an official document? Contact me now! After translating your document, I will go to court or to a notary’s office. Here I will sign an official statement, certifying that the translated text is faithful to the original, as required for sworn translations.

Translator Chiara Montali about me
Professional translations Chiara Montali
Publications Chiara Montali

Human translation vs machine translation and AI

 

In today’s landscape, where machine translation tools such as Google Translate, DeepL and artificial intelligence-based systems are easily accessible, the question may arise: why should I contact a professional translator?

A human translator offers not only linguistic knowledge, but also a deep understanding of cultural nuances. While an automatic system translates words, a professional translates meanings, adapting the message to the target audience.

Investing in professional translations means adopting a communication strategy that enhances the final message.

Machine translation and AI: why human revision is indispensable

 

Have you decided to translate your texts with Google Translate, DeepL or with artificial intelligence? Beware, however, because these technologies still have significant limitations, especially when it comes to complex, technical or creative texts.

Relying solely on machine translation without human revision can lead to serious errors in interpretation and translation, stylistic inconsistencies, and even cultural misunderstandings.

To ensure a correct, fluent, and professional text, it is essential that the machine translation is always reviewed by an experienced translator. Human revision allows errors to be corrected, style to be refined and ensures a high-quality result, ready to be published or used without risk.

WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME

Sabina Fata, Padova, Italia

“I’ve known Chiara as a colleague and language service provider for over a decade. She’s my first choice when looking for a translator, reviewer and project manager for complex localization and marketing projects from French and English into Italian. I appreciate her accuracy and proactivity, as well as her technical skills and promptness.”

Sabina Fata – Traduttrice, www.sabinafata.com

WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME

Alice Baldazzi, Bologna, Italia

“Chiara is reliable, precise and punctual.
There is always room for stimulating exchanges of opinions, I often learn something new and she is very open to discussion. I was lucky enough to start working with her on translation projects relating to different fields (sometimes very technical) when I had little experience, and having her as a partner was useful for my professional growth, since I was able to deal with an experienced professional”.

Alice Baldazzi – Traduttrice

WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME

Marleen Vanistendael, Brasschaat, Belgio

“I have experienced Chiara as a punctual and professional colleague, who does the necessary research when translation is not evident. I know I can count on her for quality translation and efficient collaboration”.

Marleen Vanistendael – Traduttrice

WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME

Art Vivid Ltd, Londra, Regno Unito

“We are very thankful for translations provided to us by Ms Chiara Montali. Her work is highly professional and she respects urgent timelines. We therefore recommend her translation services to others.”

WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME

PADI Travel, Zurigo, Svizzera

“Chiara is a competent and hard-working translator with a strong command of Italian and English. She works diligently to provide highly contextual translations, keeping me informed throughout of potential issues and Italian-specific nuances that affect the overall quality of the translation. The final products are always well-researched and well-translated.”

Jamie Lawrence (Responsabile dei contenuti editoriali del sito), https://travel.padi.com

Translator IULM and Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano

 

I have always wanted to work as a translator. That is why, after finishing high school, I chose an academic path that would optimally prepare me for this profession. I began my university education at IULM (now known as Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM), where I studied Foreign Languages and Literature, exploring various facets of the language, including literature, philology, and more. Later, I decided to attend the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano (now known as Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”), which offers a more professional focus compared to university, and there I furthered my knowledge in language studies and the techniques of translation and interpreting.

Quality translations

 

Dedication, terminology research, experience and passion are the key ingredients for high-quality, professional translations, which I undertake to supply with each work assignment received.

I am in daily contact with publishing houses, translation agencies, national and international companies who make the job of translator a little less solitary.

My work regularly covers:
– websites
– brochures and pamphlets
– company newsletters
– commercial correspondence
– tourist guides
– video games
– articles from newspapers and trade journals
– market research documentation (questionnaires, briefings, presentations)

ADDRESS: Via G. Murat, 16 - 34123 Trieste

VAT: IT03817640968

Privacy and cookie policy

Sitemap

Italian association of translators and interpreters

Professional pursuant to Law No. 4 of 14/01/2013, published in the Official Gazette No. 22 of 26/01/2013.

Qualified member AITI, membership number 207057