Chiara Montali traductrice
Socia AITI

POURQUOI VOUS ADRESSER À MOI

Parce que j’ai bénéficié d’une formation spécifique en tant que traductrice et que, dans un secteur comme celui des traductions où règne l’improvisation, cela constitue un véritable atout. Nombreux sont ceux qui se croient autorisés à se dire « traducteurs » simplement parce qu’ils ont fréquenté quelques cours de langue à l’étranger et qu’ils disposent d’un bon dictionnaire. En réalité, ce travail requiert de la passion, de la constance, une formation continue, de la curiosité, des recherches terminologiques complexes, etc. Le diplôme de traducteur et la maîtrise de langues m’ont servi à jeter les bases de mon métier de traductrice, mais ce sont les séjours à l’étranger, plus ou moins longs, qui m’ont permis d’améliorer mes connaissances linguistiques et de connaître de près la réalité du pays. En effet, un dictionnaire ne suffit pas pour traduire des textes qui se réfèrent souvent à des usages, des produits, etc., impossibles à interpréter correctement sans une bonne connaissance de la réalité de référence.

Parce que je suis en mesure d’offrir un travail de qualité, précis et fiable, garanti par une expérience professionnelle pluriannuelle, au cours de laquelle j’ai pu entrer en contact avec différentes réalités. Avant d’accepter un travail, je prends en compte plusieurs facteurs : suis-je capable de traduire le texte, de maîtriser le sujet traité et d’en respecter le style ? Les délais impartis permettent-ils de livrer une traduction de qualité ? Le tarif qui m’est proposé est-il approprié au travail demandé, à l’effort intellectuel et au temps requis par la traduction ? Mon activité se fonde sur un certain nombre de principes, notamment celui de toujours chercher, dans les limites du possible, à satisfaire le client : je préfère donc renoncer à une traduction si je ne suis pas absolument sûre de livrer un travail de qualité. Pour les langues et les sujets qui ne sont pas de ma compétence, j’essaie d’accompagner le client et de l’aider en contactant directement ou en lui indiquant le nom d’un collègue traducteur de confiance, compétent et expérimenté.

Parce que le fait de s’adresser à une professionnelle freelance offre divers avantages, notamment une réduction substantielle des coûts, garantie par la structure souple et sans coûts fixes, et le fait d’avoir un interlocuteur unique, présent à chaque phase du projet, du devis à la livraison finale, qui peut être contacté à tout moment, flexible et prêt à répondre aux exigences du client. C’est précisément cette flexibilité et cette disponibilité qui m’ont permis, au cours des années, d’instaurer avec certains clients plus réguliers et fidèles un rapport qui dépasse la simple collaboration professionnelle pour s’enrichir au fil du temps de cordialité, d’entente et de confiance réciproque.